Tres poemas de Barbara Moraff

Barbara Moraff leyendo en el Seven Arts Coffee Gallery, 1959. | Foto: Burt Glinn | Magnum Photos


Barbara Ellen Moraff (1939, Nueva Jersey), conocida como "la bebé de la generación beat", comenzó a publicar con tan sólo 18 años en Yugen, un magazine poético creado a finales de los cincuenta por Hettie Cohen y LeRoi Jones, donde compartió espacio con poetas como Diane di Prima, Frank O'Hara o Allen Ginsberg.

Referida por Kerouac como "la mejor escritora de Estados Unidos" (una puntualización que, si bien es terrible por cuestiones de género, lamentablemente sirve a los propósitos del algoritmo —y por tanto para la visibilización—), Barbara Moraff tiene publicados una docena de trabajos y ha aparecido en diversas antologías, aunque hasta ahora sólo uno de sus poemas se ha traducido al castellano —se puede encontrar en la recopilación Poesía Beat (Visor, 1977) de Margaret Randall—. Además, fue editora de la revista CONCH y varias antologías que buscaban poner en valor la obra literaria y artística de mujeres como Louise Erdrich, a quien publicó por primera vez en Estados Unidos.


Su poesía cuenta con diversas etapas, pero las tres obras escogidas y traducidas aquí, todas publicadas en el número 3 de Yugen en 1958, muestran muchas de las características de lo beat desde un estilo muy personal. Las imágenes, nítidas y cargadas de simbolismo, se unen con la poesía rítmica y sonora propia de su generación, mostrando una prematura intención de su trayectoria posterior; la cadencia de las palabras y el uso de versos heterogéneos acentúan la quietud desgarradora de las escenas en las que la desesperación convive con brillo y belleza.


Un pequeño apunte plenamente biográfico: actualmente Moraff vive en una casita blanca con jardín en Vermont dedicándose a la poesía, la cocina y la cerámica.


Traducción de Bárbara Arango



POEM FOR TAMARA


an odor of empty barbershops chants, making churches 

of the edges of confusion. where backyards are cluttered 

with the papery gossip of palsied vegetation sulks 

the afternoon, a mantis mutters--mournful.

overfull, oversleek, the beetles sleep--having fed.


a growth of light blasts. the rootends of cloud dangle 

dragging moody heaven. the growth tumults, and, spreading,

immenses the silence of gravel way to granite garage.

squirrels nest there.


a prancing of canine appears. he ulcerates his unmeant 

shadow by his bright strong erosion. the gathering flies 

do not shake his tail.

*

an odor of empty barbershops chants a church of the edges 

of confusion. stones topple. eyes pray at a pale floating 

of nun who floats on the pale wish of moody heaven.


wheeling overhead, the raucous cries of birds.



POEMA PARA TAMARA


un hedor de barberías vacías canta, creando iglesias

de los bordes de la confusión. donde los patios están abarrotados

con el ligero murmullo de la vegetación paralizada se enfurece 

la tarde, una mantis murmura--lúgubre.

desbordados, descuidados, duermen los escarabajos--saciados.

 

un brote de luz explota. las raíces de la nube cuelgan

arrastrando el cielo caprichoso. el brote se estremece, y, expandiéndose,

inmensa el silencio del camino de grava hacia garaje de granito.

las ardillas anidan ahí.


un baile canino aparece. la radiante erosión hiere

su sombra sin sentido. las moscas amontonadas 

no agitan su cola.

*

un hedor de barberías vacías canta una iglesia de los límites

de la confusión. las piedras caen. los ojos rezan al lánguido flotar 

de la monja que flota en el pálido deseo del cielo caprichoso.


revoloteando sobre la cabeza, los estridentes llantos de los pájaros.



IN A HOSPITAL ROOM FROM A HALFCLOSED LID


in a hospital room from a halfclosed eye from a halfclosed 

window to the halfclosed lid of my moist dark eye no vision

no vision of god no incision of light doomed, but, a springstartle starbeaten sound from the flutter darkness found what it came to pound and it pounded the iris of my eye until a flower

whose sharp petals perspired, pounded, shewed a shower of sun

the sound of the light in the still darkness unclouded antiseptic night. midnite turned on the neonsigns out on the street, 

and darkness, trembling, crouched at my bare feet.



EN UNA HABITACIÓN DE HOSPITAL DESDE UN PÁRPADO SEMICERRADO


en una habitación de hospital desde un ojo semicerrado desde una semicerrada ventana hasta el párpado semicerrado de mi húmedo oscuro ojo sin visión

sin visión de dios, sin incisión de luz condenada, pero, 

una primaverasustada estrellavencida sonó desde el aleteo de oscuridad encontró lo que vino a pulverizar y pulverizó el iris de mi ojo hasta que una flor 

cuyos pétalos afilados transpiraban, pulverizados, mostró un diluvio de sol

el sonido de la luz en la aún oscura despejada noche antiséptica. la medianoche encendió los neones afuera en la calle, y la oscuridad, temblando, se acurrucó a mis pies descalzos.



WEDNESDAY UNDERSTANDS THAT


granite heaven

sweats


lilies

screaming “BLOOD BLOOD BLOOD”

rooted up lilies

MAD

for PAIN


and the faery of sunlight etches a cruel design


no leaves

no leaves to make a wind blow


no green fibrous stalks

for the sum is unfibred

& STERILE is the light that 

washes


no mouth

no mouth in this graveyard

to shed a brown dry cloth

on the undamp sacred blood of the sphinx


no mouth in this graveyard

only the yawn of phoenix



EL MIÉRCOLES ENTIENDE QUE


el cielo de granito

suda

 

lirios

gritando “SANGRE SANGRE SANGRE”

lirios desarraigados,

LOCOS

de DOLOR

 

y el hada de la luz solar graba un diseño cruel

 

sin hojas

sin hojas que creen un soplo de viento

 

sin verdes y fibrosos tallos

pues el sol no es fibroso

                                            y ESTÉRIL es la luz que

lava

 

sin boca

sin boca en este cementerio

para derramar un trapo seco marrón

en la sagrada sangre seca de la esfinge

 

sin boca en este cementerio

sólo el bostezo de phoenix.



Entradas populares